Download high-resolution image
Listen to a clip from the audiobook
audio play button
0:00
0:00

Whereabouts

A novel

Listen to a clip from the audiobook
audio play button
0:00
0:00
NEW YORK TIMES BESTSELLER • A marvelous new novel from the Pulitzer Prize-winning author of The Lowland and Interpreter of Maladies about a woman questioning her place in the world, wavering between stasis and movement, between the need to belong and the refusal to form lasting ties.

“Another masterstroke in a career already filled with them.” —O, the Oprah Magazine

Exuberance and dread, attachment and estrangement: in this novel, Jhumpa Lahiri stretches her themes to the limit. In the arc of one year, an unnamed narrator in an unnamed city, in the middle of her life’s journey, realizes that she’s lost her way. The city she calls home acts as a companion and interlocutor: traversing the streets around her house, and in parks, piazzas, museums, stores, and coffee bars, she feels less alone.

We follow her to the pool she frequents, and to the train station that leads to her mother, who is mired in her own solitude after her husband’s untimely death. Among those who appear on this woman’s path are colleagues with whom she feels ill at ease, casual acquaintances, and “him,” a shadow who both consoles and unsettles her. Until one day at the sea, both overwhelmed and replenished by the sun’s vital heat, her perspective will abruptly change.
 
This is the first novel Lahiri has written in Italian and translated into English. The reader will find the qualities that make Lahiri’s work so beloved: deep intelligence and feeling, richly textured physical and emotional landscapes, and a poetics of dislocation. But Whereabouts, brimming with the impulse to cross barriers, also signals a bold shift of style and sensibility. By grafting herself onto a new literary language, Lahiri has pushed herself to a new level of artistic achievement.

On the Sidewalk

In the mornings after breakfast I walk past a small marble plaque propped against the high wall flanking the road. I never knew the man who died. But over the years I’ve come to know his name, his surname. I know the month and day he was born and the month and day his life ended. This was a man who died two days after his birthday, in February.

It must have been an accident on his bike or his motorcycle. Or maybe he was walking at night, distracted. Maybe he was hit by a passing car.

He was forty-­four when it happened. I suppose he died in this very spot, on the sidewalk, next to the wall that sprouts neglected plants, which is why the plaque has been arranged at the bottom, at the feet of passersby. The road is full of curves and snakes uphill. It’s a bit dangerous. The sidewalk is vexing, crowded with exposed tree roots. Some sections are nearly impossible to negotiate because of the roots. That’s why I, too, tend to walk on the road.

There’s usually a candle burning in a container of red glass, along with a small bunch of flowers and the statue of a saint. There’s no photograph of him. Above the candle, attached to the wall, there’s a note from his mother, written by hand, encased in a milky plastic sleeve. It greets those who stop for a moment to ponder the death of her son. I would like to personally thank those who dedicate a few minutes of their time to my son’s memory, but if that’s not possible, I thank you anyway, from the bottom of my heart, it says.

I’ve never seen the mother or any other person in front of the plaque. Thinking of the mother just as much as the son, I keep walking, feeling slightly less alive.

 

On the Street

Now and then on the streets of my neighborhood I bump into a man I might have been involved with, maybe shared a life with. He always looks happy to see me. He lives with a friend of mine, and they have two children. Our relationship never goes beyond a longish chat on the sidewalk, a quick coffee together, perhaps a brief stroll in the same direction. He talks excitedly about his projects, he gesticulates, and now and then as we’re walking our synchronized bodies, already quite close, discreetly overlap.

One time he accompanied me into a lingerie shop because I had to choose a pair of tights to wear under a new skirt. I’d just bought the skirt and I needed the tights for that same evening. Our fingers grazed the textures splayed out on the counter as we sorted through the various colors. The binder of samples was like a book full of flimsy transparent pages. He was totally calm among the bras, the nightgowns, as if he were in a hardware store and not surrounded by intimate apparel. I was torn between the green and the purple. He was the one who convinced me to choose the purple, and the saleslady, putting the tights into the bag, said: Your husband’s got a great eye.

Pleasant encounters like this break up our daily meanderings. We have a chaste, fleeting bond. As a result it can’t advance, it can’t take the upper hand. He’s a good man, he loves my friend and their children.

I’m content with a firm embrace even though I don’t share my life with anyone. Two kisses on the cheeks, a short walk along a stretch of road. Without saying a word to each other we know that, if we chose to, we could venture into something reckless, also pointless.

This morning he’s distracted. He doesn’t recognize me until I’m right in front of him. He’s crossing a bridge at one end and I’m arriving from the other. We stop in the middle and look at the wall that flanks the river, and the shadows of pedestrians cast on its surface. They look like skittish ghosts advancing in a row, obedient souls passing from one realm to another. The bridge is flat and yet it looks as if the figures—­vaporous shapes against the solid wall—­are walking uphill, always climbing. They’re like inmates who proceed, silently, toward a dreadful end.

“It would be great, one day, to film this procession,” he says. “You can’t always see it, it depends on the position of the sun. But I’m always amazed, there’s something hypnotizing about it. Even when I’m in a hurry, I stop to watch.”

“So do I.”

He pulls out his cell phone. “Should we try?”

“How does it look?” I ask.

“No good. This contraption can’t capture them.”

We continue to watch the mute spectacle, the dark bodies that advance, never stopping.

“Where are you headed?”

“Work.”

“Me too.”

“Should we have a coffee?”

“I don’t have time today.”

“Okay, ciao, see you soon.”

We say goodbye, separate. Then we, too, become two shadows projected onto the wall: a routine spectacle, impossible to capture.

© Laura Sciacovelli
JHUMPA LAHIRI, a bilingual writer and translator, is the Millicent C. McIntosh Professor of English and Director of Creative Writing at Barnard College, Columbia University. She received the Pulitzer Prize in 2000 for Interpreter of Maladies and is also the author of The Namesake, Unaccustomed Earth, and The Lowland. Since 2015, Lahiri has been writing fiction, essays, and poetry in Italian: In Altre Parole (In Other Words), Il Vestito dei libri (The Clothing of Books), Dove mi trovo (self-translated as Whereabouts), Il quaderno di Nerina, and Racconti romani. She received the National Humanities Medal from President Barack Obama in 2014, and in 2019 was named Commendatore of the Italian Republic by President Sergio Mattarella. Her most recent book in English, Translating Myself and Others, was a finalist for the PEN/Diamonstein-Spielvogel Award for the Art of the Essay. 

jhumpalahiri.net View titles by Jhumpa Lahiri

About

NEW YORK TIMES BESTSELLER • A marvelous new novel from the Pulitzer Prize-winning author of The Lowland and Interpreter of Maladies about a woman questioning her place in the world, wavering between stasis and movement, between the need to belong and the refusal to form lasting ties.

“Another masterstroke in a career already filled with them.” —O, the Oprah Magazine

Exuberance and dread, attachment and estrangement: in this novel, Jhumpa Lahiri stretches her themes to the limit. In the arc of one year, an unnamed narrator in an unnamed city, in the middle of her life’s journey, realizes that she’s lost her way. The city she calls home acts as a companion and interlocutor: traversing the streets around her house, and in parks, piazzas, museums, stores, and coffee bars, she feels less alone.

We follow her to the pool she frequents, and to the train station that leads to her mother, who is mired in her own solitude after her husband’s untimely death. Among those who appear on this woman’s path are colleagues with whom she feels ill at ease, casual acquaintances, and “him,” a shadow who both consoles and unsettles her. Until one day at the sea, both overwhelmed and replenished by the sun’s vital heat, her perspective will abruptly change.
 
This is the first novel Lahiri has written in Italian and translated into English. The reader will find the qualities that make Lahiri’s work so beloved: deep intelligence and feeling, richly textured physical and emotional landscapes, and a poetics of dislocation. But Whereabouts, brimming with the impulse to cross barriers, also signals a bold shift of style and sensibility. By grafting herself onto a new literary language, Lahiri has pushed herself to a new level of artistic achievement.

Excerpt

On the Sidewalk

In the mornings after breakfast I walk past a small marble plaque propped against the high wall flanking the road. I never knew the man who died. But over the years I’ve come to know his name, his surname. I know the month and day he was born and the month and day his life ended. This was a man who died two days after his birthday, in February.

It must have been an accident on his bike or his motorcycle. Or maybe he was walking at night, distracted. Maybe he was hit by a passing car.

He was forty-­four when it happened. I suppose he died in this very spot, on the sidewalk, next to the wall that sprouts neglected plants, which is why the plaque has been arranged at the bottom, at the feet of passersby. The road is full of curves and snakes uphill. It’s a bit dangerous. The sidewalk is vexing, crowded with exposed tree roots. Some sections are nearly impossible to negotiate because of the roots. That’s why I, too, tend to walk on the road.

There’s usually a candle burning in a container of red glass, along with a small bunch of flowers and the statue of a saint. There’s no photograph of him. Above the candle, attached to the wall, there’s a note from his mother, written by hand, encased in a milky plastic sleeve. It greets those who stop for a moment to ponder the death of her son. I would like to personally thank those who dedicate a few minutes of their time to my son’s memory, but if that’s not possible, I thank you anyway, from the bottom of my heart, it says.

I’ve never seen the mother or any other person in front of the plaque. Thinking of the mother just as much as the son, I keep walking, feeling slightly less alive.

 

On the Street

Now and then on the streets of my neighborhood I bump into a man I might have been involved with, maybe shared a life with. He always looks happy to see me. He lives with a friend of mine, and they have two children. Our relationship never goes beyond a longish chat on the sidewalk, a quick coffee together, perhaps a brief stroll in the same direction. He talks excitedly about his projects, he gesticulates, and now and then as we’re walking our synchronized bodies, already quite close, discreetly overlap.

One time he accompanied me into a lingerie shop because I had to choose a pair of tights to wear under a new skirt. I’d just bought the skirt and I needed the tights for that same evening. Our fingers grazed the textures splayed out on the counter as we sorted through the various colors. The binder of samples was like a book full of flimsy transparent pages. He was totally calm among the bras, the nightgowns, as if he were in a hardware store and not surrounded by intimate apparel. I was torn between the green and the purple. He was the one who convinced me to choose the purple, and the saleslady, putting the tights into the bag, said: Your husband’s got a great eye.

Pleasant encounters like this break up our daily meanderings. We have a chaste, fleeting bond. As a result it can’t advance, it can’t take the upper hand. He’s a good man, he loves my friend and their children.

I’m content with a firm embrace even though I don’t share my life with anyone. Two kisses on the cheeks, a short walk along a stretch of road. Without saying a word to each other we know that, if we chose to, we could venture into something reckless, also pointless.

This morning he’s distracted. He doesn’t recognize me until I’m right in front of him. He’s crossing a bridge at one end and I’m arriving from the other. We stop in the middle and look at the wall that flanks the river, and the shadows of pedestrians cast on its surface. They look like skittish ghosts advancing in a row, obedient souls passing from one realm to another. The bridge is flat and yet it looks as if the figures—­vaporous shapes against the solid wall—­are walking uphill, always climbing. They’re like inmates who proceed, silently, toward a dreadful end.

“It would be great, one day, to film this procession,” he says. “You can’t always see it, it depends on the position of the sun. But I’m always amazed, there’s something hypnotizing about it. Even when I’m in a hurry, I stop to watch.”

“So do I.”

He pulls out his cell phone. “Should we try?”

“How does it look?” I ask.

“No good. This contraption can’t capture them.”

We continue to watch the mute spectacle, the dark bodies that advance, never stopping.

“Where are you headed?”

“Work.”

“Me too.”

“Should we have a coffee?”

“I don’t have time today.”

“Okay, ciao, see you soon.”

We say goodbye, separate. Then we, too, become two shadows projected onto the wall: a routine spectacle, impossible to capture.

Author

© Laura Sciacovelli
JHUMPA LAHIRI, a bilingual writer and translator, is the Millicent C. McIntosh Professor of English and Director of Creative Writing at Barnard College, Columbia University. She received the Pulitzer Prize in 2000 for Interpreter of Maladies and is also the author of The Namesake, Unaccustomed Earth, and The Lowland. Since 2015, Lahiri has been writing fiction, essays, and poetry in Italian: In Altre Parole (In Other Words), Il Vestito dei libri (The Clothing of Books), Dove mi trovo (self-translated as Whereabouts), Il quaderno di Nerina, and Racconti romani. She received the National Humanities Medal from President Barack Obama in 2014, and in 2019 was named Commendatore of the Italian Republic by President Sergio Mattarella. Her most recent book in English, Translating Myself and Others, was a finalist for the PEN/Diamonstein-Spielvogel Award for the Art of the Essay. 

jhumpalahiri.net View titles by Jhumpa Lahiri