Here is a missing piece of the remarkable posthumous legacy of Irène Némirovsky, author of the internationally acclaimed Suite Française.

Written in 1941, the manuscript of Fire in the Blood was entrusted in pieces to family and a friend when the author was sent to her death at Auschwitz. The novel—only now assembled in its entirety—teems with the intertwined lives of an insular French village in the years before the war, when “peace” was less important as a political state than as a coveted personal condition: the untroubled pinnacle of happiness.

At the center of the tale is Silvio: in his younger years he fled the boredom of the village and made a life of travel and adventure. Now he’s returned, living in a farmer’s hovel in the middle of the woods, and, much to his family’s chagrin, perfectly content with his solitude.

But when he attends the wedding of his favorite young cousin—“she has the thing that, when I was young, I used to value most in women: she has fire”—Silvio begins to be drawn back into the complicated life of this small town. As his narration unfolds, we are given an intimate picture of the loves and infidelities, the scandals, the youthful ardor and regrets of age that tie Silvio to the long-guarded secrets of the past.

Némirovsky wrote with a crystalline understanding of the pretensions and protections of society, and of the varied workings of the human heart, in language as evocative of a vanished era as of the emotional and moral ambiguities in her characters’ lives. All of which was evident in Suite Française—and abundantly evident again in this powerful, passionate novel.

"Stripped of the backdrop of war, the natural surroundings of Fire In The Blood add a depth and resonance to each of the story's characters, whether young or old, male or female. Subtle in its intention, this novella takes humanity in all its guises and captures the deep-seated desire for belonging and understanding." —Anna Millar, Scotland on Sunday

"Fire in the Blood, on which it seems she was still working when she was taken away to her death, confirms Némirovsky's brilliance as a storyteller with a deep understanding of the hidden flaws and cruelties not just in French society but in the human heart." —Anne Chisholm, The Telegraph (UK)

"Passion and dispassion stare at each other with mutual lack of understanding. In a book fuelled with images of fire and embers, Némirovsky brilliantly depicts a closed-in, inward-looking community, then gives what happens in it universal resonance by exhibiting not only what people do to each other but what the passing of time does to us all." —Peter Kemp, Sunday Times (UK)

"Like the second half of Suite Française, Fire in the Blood is set in a small, isolated village in rural France and displays, once again, Némirovsky's unnerving ability to map out her characters' internal faults with a humanity reminiscent of Chekhov. . . . Némirovsky is superb at teasing out people's personal worlds, disillusionment, moral hypocrisy and the ways in which old age invariably shows happiness to be little more than a youthful dream." —Metro (UK)

Fire in the Blood is, in its way, just as unsettling [as Suite Française] . . . With startling economy, Némirovsky telegraphs the prejudices, passions and taboos that govern life in this isolated community . . . Subdued on its surface, but with a tamped-down sensuality that gives it a near-vicious narrative drive, the book has a powerful sting in its tail. Translator Sandra Smith deftly renders its noirish bite into English, giving us a taste of what Némirovsky the writer was like before history handed her the subject matter that killed her.”—Michael Upchurch, Seattle Times

“Courageous, uncompromising . . . An entire world, vividly rendered, emerges from [these] pages . . . Némirovsky sets the tragedies of the plot in motion so unobtrusively, yet so surely, that when they come together the book has the inevitability–and yet the shock–that characterizes the books that mark us . . . If Thomas Hardy were alive to read Fire in the Blood, I think he'd recognize Némirovsky as kin.”—Charles Taylor, Newsday

Fire in the Blood will heighten Némirovsky’s reputation even further as a novelist deserving to be widely read . . . The same acute observation of human personalities and their reflection in nature that wins reader appreciation in Suite Française fills this [book] . . . So rarely can readers find such theme-rich prose. Every page, every sentence is a treasure.” —David Hendricks, San Antonio Express

“Exquisitely wrought . . . If you loved the author’s Suite Française–and how could you not?–you’ll likewise take to this recently discovered treasure . . . So great is Némirovsky’s reading of the human heart that her tale has the power of myth. And so true does it ring to reality that one could call it not so much a love but a life story. If anyone has taken an accurate reading of the pulse of the French, it is surely Némirovsky. Beautifully translated, this work is enthusiastically recommended for all collections. —Edward Cone, Library Journal (starred)

“Though composed on a smaller canvas [than Suite Française], it is another keenly observed study of human nature . . . In its penetrating distillation of manners and mores, this spare and elegant book makes a worthy follow-up to Suite.”—Publishers Weekly

“An elegiac novel about the brief yet passionate loves and infidelities of youth . . . An elegant expression of universal longings rooted in a specific milieu, provincial France, that’s observed with a caustic brilliance.”—Kirkus Reviews
Chapter OneWe were drinking a light punch, the kind we had when I was young, and all sitting around the fire, my Erard cousins, their children and I. It was an autumn evening, the whole sky red above the sodden fields of turned earth. The fiery sunset promised a strong wind the next day; the crows were cawing. This large, icy house is full of draughts. They blew in from everywhere with the sharp, rich tang of autumn. My cousin Hélène and her daughter, Colette, were shivering beneath the shawls I’d lent them, cashmere shawls that had belonged to my mother. They asked how I could live in such a rat hole, just as they did every time they came to see me, and Colette, who is shortly to be married, spoke proudly of the charms of the Moulin-Neuf where she would soon be living, and “where I hope to see you often, Cousin Silvio,” she said. She looked at me with pity. I am old, poor and unmarried, holed up in a farmer’s hovel in the middle of the woods. Everyone knows I’ve travelled, that I’ve worked my way through my inheritance. A prodigal son. By the time I got back to the place where I was born, even the fatted calf had waited for me for so long it had died of old age. Comparing their lot with mine, the Erards no doubt forgave me for borrowing money I had never returned and repeated, after their daughter, “You live like an animal here, you poor dear. You should go and spend the summer with Colette once she’s settled in.”I still have happy moments, though they don’t realise it. Today, I’m alone; the first snow has fallen. This region, in the middle of France, is both wild and rich. Everyone lives in his own house, on his own land, distrusts his neighbours, harvests his wheat, counts his money and doesn’t give a thought to the rest of the world. No châteaux, no visitors. A bourgeoisie reigns here that has only recently emerged from the working classes and is still very close to them, part of a rich bloodline that loves everything that has its roots in the land. My family is spread over the entire province—an extensive network of Erards, Chapelains, Benoîts, Montrifauts; they are important farmers, lawyers, government officials, landowners. Their houses are imposing and isolated, built far from the villages and protected by great forbidding doors with triple locks, like the doors you find in prisons. Their flat gardens contain almost no flowers, nothing but vegetables and fruit trees trained to produce the best yield. Their sitting rooms are stuffed full of furniture and always shut up; they live in the kitchen to save money on firewood. I’m not talking about François and Hélène Erard, of course; I have never been in a home more pleasant, welcoming, intimate, warm and happy than theirs. But, in spite of everything, my idea of the perfect evening is this: I am completely alone; my housekeeper has just put the hens in their coop and gone home, and I am left with my pipe, my dog nestled between my legs, the sound of the mice in the attic, a crackling fire, no newspapers, no books, a bottle of red wine warming slowly on the hearth.“Why do people call you Silvio?” asked Colette.“A beautiful woman who was once in love with me thought I looked like a gondolier,” I replied. “That was over twenty years ago and, at the time, I had black hair and a handlebar moustache. She changed my name from Sylvestre to Silvio.”“But you look like a faun,” said Colette, “with your wide forehead, turned-up nose, pointed ears and laughing eyes. Sylvestre, creature of the woods. That suits you very well.”Of all of Hélène’s children, Colette is my favourite. She isn’t beautiful, but she has the quality that, when I was young, I used to value most in women: she has fire. Her eyes laugh like mine and her large mouth too; her hair is black and fine, peeping out in delicate curls from behind the shawl, which she has pulled over her head to keep the draught from her neck. People say she looks like the young Hélène. But I can’t remember. Since the birth of a third son, little Loulou, who’s nine years old now, Hélène has put on weight and the woman of forty-eight, whose soft skin has lost its bloom, obscures my memory of the Hélène I knew when she was twenty. She looks calm and happy now.This gathering at my house was arranged to introduce Colette’s fiancé to me. His name is Jean Dorin, one of the Dorins from the Moulin-Neuf, who’ve been millers for generations. A beautiful river, frothy and green, runs past their mill. I used to go trout fishing there when Dorin’s father was still alive.“You’ll make us some good fish dishes, Colette,” I said.François refused a glass of punch: he drinks only water. He has a pointy little grey beard that he slowly strokes.“You won’t miss the pleasures of this world when you’ve left it,” I remarked to him, “or rather once it has left you, as it has me . . .”For I sometimes feel I’ve been rejected by life, as if washed ashore by the tide. I’ve ended up on a lonely beach, an old boat, still solid and seaworthy, but whose paint has faded in the water, eaten away by salt.“No, since you don’t like wine, hunting or women, you’ll have nothing to miss.”“I’d miss my wife,” he replied, smiling.That was when Colette went and sat next to her mother.“Mama, tell me the story of how you got engaged to Papa,” she said. “You’ve never said anything about it. Why’s that? I know it’s a very romantic story, that you loved each other for a long time . . . Why haven’t you ever told me about it?”“You’ve never asked.”“Well, I’m asking now.”Hélène laughed. “It’s none of your business,” she protested.“You don’t want to say because you’re embarrassed. But it can’t be because of Uncle Silvio: he must know all about it. Is it because of Jean? But he’ll soon be your son, Mama, and he should know you as well as I do. I so want Jean and me to live together the way you live with Papa. I’m positive you’ve never had a fight.”“It’s not Jean I’m embarrassed about, but these great oafs,” said Hélène, nodding towards her sons with a smile. They were sitting on the floor, throwing pine cones into the fire; they had pockets full of them; the cones burst open in the flames with a loud, crackling sound.Georges was fifteen and Henri thirteen. “If it’s because of us,” they replied, “go ahead, don’t be embarrassed.”“We’re not interested in your love stories,” Georges said scornfully. He was at that age when a boy’s voice starts to change.As for little Loulou, he’d fallen asleep.But Hélène shook her head and was reluctant to speak.“You have the perfect marriage,” Colette’s fiancé said shyly. “I hope that we too . . . one day . . .”He was mumbling. He seemed a good lad, his face thin and soft, with the beautiful anxious eyes of a hare. Strange that Hélène and Colette, mother and daughter, should have sought out the same type of man to marry. Someone sensitive, considerate, easily dominated; almost feminine, but at the same time guarded and shy, with a kind of fierce modesty. Good Lord, I was nothing like that! Standing slightly apart, I looked at the seven of them. We’d eaten in the sitting room, which is the only habitable room in the house, except for the kitchen; I sleep in a kind of attic room under the eaves. The sitting room is always rather gloomy and, on this November evening, was so dark that when the fire was low, all you could see were the large cauldrons and antique warming pans hanging from the walls, whose copper bottoms reflected even the dimmest light. When the flames rose again, the fire lit up their calm faces, their kind smiles, Hélène’s hand with its gold wedding band stroking little Loulou’s curls. Hélène was wearing a blue silk dress with white polka dots. My mother’s shawl, embroidered with leaves, covered her shoulders. François sat next to her; both of them looked at the children sitting at their feet. I picked up a flaming twig from the fire to relight my pipe and it illuminated my face. It seems I wasn’t the only one observing what was happening around me for Colette, who doesn’t miss a thing either, suddenly exclaimed, “Why, Cousin Silvio, you have such a mocking look sometimes. I’ve often noticed it.”Then she turned to her father. “I’m still waiting to hear all about how you fell in love, Papa.”Translated from the French by Sandra Smith

Irène Némirovsky was born in Kiev in 1903 into a successful banking family. Trapped in Moscow by the Russian Revolution, she and her family fled first to a village in Finland, and eventually to France, where she attended the Sorbonne.

Irène Némirovsky achieved early success as a writer: her first novel, David Golder, published when she was twenty-six, was a sensation. By 1937 she had published nine further books and David Golder had been made into a film; she and her husband Michel Epstein, a bank executive, moved in fashionable social circles.

When the Germans occupied France in 1940, she moved with her husband and two small daughters, aged 5 and 13, from Paris to the comparative safety of Issy-L’Evêque. It was there that she secretly began writing Suite Française. Though her family had converted to Catholicism, she was arrested on 13 July, 1942, and interned in the concentration camp at Pithiviers. She died in Auschwitz in August of that year.

View titles by Irene Nemirovsky

About

Here is a missing piece of the remarkable posthumous legacy of Irène Némirovsky, author of the internationally acclaimed Suite Française.

Written in 1941, the manuscript of Fire in the Blood was entrusted in pieces to family and a friend when the author was sent to her death at Auschwitz. The novel—only now assembled in its entirety—teems with the intertwined lives of an insular French village in the years before the war, when “peace” was less important as a political state than as a coveted personal condition: the untroubled pinnacle of happiness.

At the center of the tale is Silvio: in his younger years he fled the boredom of the village and made a life of travel and adventure. Now he’s returned, living in a farmer’s hovel in the middle of the woods, and, much to his family’s chagrin, perfectly content with his solitude.

But when he attends the wedding of his favorite young cousin—“she has the thing that, when I was young, I used to value most in women: she has fire”—Silvio begins to be drawn back into the complicated life of this small town. As his narration unfolds, we are given an intimate picture of the loves and infidelities, the scandals, the youthful ardor and regrets of age that tie Silvio to the long-guarded secrets of the past.

Némirovsky wrote with a crystalline understanding of the pretensions and protections of society, and of the varied workings of the human heart, in language as evocative of a vanished era as of the emotional and moral ambiguities in her characters’ lives. All of which was evident in Suite Française—and abundantly evident again in this powerful, passionate novel.

"Stripped of the backdrop of war, the natural surroundings of Fire In The Blood add a depth and resonance to each of the story's characters, whether young or old, male or female. Subtle in its intention, this novella takes humanity in all its guises and captures the deep-seated desire for belonging and understanding." —Anna Millar, Scotland on Sunday

"Fire in the Blood, on which it seems she was still working when she was taken away to her death, confirms Némirovsky's brilliance as a storyteller with a deep understanding of the hidden flaws and cruelties not just in French society but in the human heart." —Anne Chisholm, The Telegraph (UK)

"Passion and dispassion stare at each other with mutual lack of understanding. In a book fuelled with images of fire and embers, Némirovsky brilliantly depicts a closed-in, inward-looking community, then gives what happens in it universal resonance by exhibiting not only what people do to each other but what the passing of time does to us all." —Peter Kemp, Sunday Times (UK)

"Like the second half of Suite Française, Fire in the Blood is set in a small, isolated village in rural France and displays, once again, Némirovsky's unnerving ability to map out her characters' internal faults with a humanity reminiscent of Chekhov. . . . Némirovsky is superb at teasing out people's personal worlds, disillusionment, moral hypocrisy and the ways in which old age invariably shows happiness to be little more than a youthful dream." —Metro (UK)

Fire in the Blood is, in its way, just as unsettling [as Suite Française] . . . With startling economy, Némirovsky telegraphs the prejudices, passions and taboos that govern life in this isolated community . . . Subdued on its surface, but with a tamped-down sensuality that gives it a near-vicious narrative drive, the book has a powerful sting in its tail. Translator Sandra Smith deftly renders its noirish bite into English, giving us a taste of what Némirovsky the writer was like before history handed her the subject matter that killed her.”—Michael Upchurch, Seattle Times

“Courageous, uncompromising . . . An entire world, vividly rendered, emerges from [these] pages . . . Némirovsky sets the tragedies of the plot in motion so unobtrusively, yet so surely, that when they come together the book has the inevitability–and yet the shock–that characterizes the books that mark us . . . If Thomas Hardy were alive to read Fire in the Blood, I think he'd recognize Némirovsky as kin.”—Charles Taylor, Newsday

Fire in the Blood will heighten Némirovsky’s reputation even further as a novelist deserving to be widely read . . . The same acute observation of human personalities and their reflection in nature that wins reader appreciation in Suite Française fills this [book] . . . So rarely can readers find such theme-rich prose. Every page, every sentence is a treasure.” —David Hendricks, San Antonio Express

“Exquisitely wrought . . . If you loved the author’s Suite Française–and how could you not?–you’ll likewise take to this recently discovered treasure . . . So great is Némirovsky’s reading of the human heart that her tale has the power of myth. And so true does it ring to reality that one could call it not so much a love but a life story. If anyone has taken an accurate reading of the pulse of the French, it is surely Némirovsky. Beautifully translated, this work is enthusiastically recommended for all collections. —Edward Cone, Library Journal (starred)

“Though composed on a smaller canvas [than Suite Française], it is another keenly observed study of human nature . . . In its penetrating distillation of manners and mores, this spare and elegant book makes a worthy follow-up to Suite.”—Publishers Weekly

“An elegiac novel about the brief yet passionate loves and infidelities of youth . . . An elegant expression of universal longings rooted in a specific milieu, provincial France, that’s observed with a caustic brilliance.”—Kirkus Reviews

Excerpt

Chapter OneWe were drinking a light punch, the kind we had when I was young, and all sitting around the fire, my Erard cousins, their children and I. It was an autumn evening, the whole sky red above the sodden fields of turned earth. The fiery sunset promised a strong wind the next day; the crows were cawing. This large, icy house is full of draughts. They blew in from everywhere with the sharp, rich tang of autumn. My cousin Hélène and her daughter, Colette, were shivering beneath the shawls I’d lent them, cashmere shawls that had belonged to my mother. They asked how I could live in such a rat hole, just as they did every time they came to see me, and Colette, who is shortly to be married, spoke proudly of the charms of the Moulin-Neuf where she would soon be living, and “where I hope to see you often, Cousin Silvio,” she said. She looked at me with pity. I am old, poor and unmarried, holed up in a farmer’s hovel in the middle of the woods. Everyone knows I’ve travelled, that I’ve worked my way through my inheritance. A prodigal son. By the time I got back to the place where I was born, even the fatted calf had waited for me for so long it had died of old age. Comparing their lot with mine, the Erards no doubt forgave me for borrowing money I had never returned and repeated, after their daughter, “You live like an animal here, you poor dear. You should go and spend the summer with Colette once she’s settled in.”I still have happy moments, though they don’t realise it. Today, I’m alone; the first snow has fallen. This region, in the middle of France, is both wild and rich. Everyone lives in his own house, on his own land, distrusts his neighbours, harvests his wheat, counts his money and doesn’t give a thought to the rest of the world. No châteaux, no visitors. A bourgeoisie reigns here that has only recently emerged from the working classes and is still very close to them, part of a rich bloodline that loves everything that has its roots in the land. My family is spread over the entire province—an extensive network of Erards, Chapelains, Benoîts, Montrifauts; they are important farmers, lawyers, government officials, landowners. Their houses are imposing and isolated, built far from the villages and protected by great forbidding doors with triple locks, like the doors you find in prisons. Their flat gardens contain almost no flowers, nothing but vegetables and fruit trees trained to produce the best yield. Their sitting rooms are stuffed full of furniture and always shut up; they live in the kitchen to save money on firewood. I’m not talking about François and Hélène Erard, of course; I have never been in a home more pleasant, welcoming, intimate, warm and happy than theirs. But, in spite of everything, my idea of the perfect evening is this: I am completely alone; my housekeeper has just put the hens in their coop and gone home, and I am left with my pipe, my dog nestled between my legs, the sound of the mice in the attic, a crackling fire, no newspapers, no books, a bottle of red wine warming slowly on the hearth.“Why do people call you Silvio?” asked Colette.“A beautiful woman who was once in love with me thought I looked like a gondolier,” I replied. “That was over twenty years ago and, at the time, I had black hair and a handlebar moustache. She changed my name from Sylvestre to Silvio.”“But you look like a faun,” said Colette, “with your wide forehead, turned-up nose, pointed ears and laughing eyes. Sylvestre, creature of the woods. That suits you very well.”Of all of Hélène’s children, Colette is my favourite. She isn’t beautiful, but she has the quality that, when I was young, I used to value most in women: she has fire. Her eyes laugh like mine and her large mouth too; her hair is black and fine, peeping out in delicate curls from behind the shawl, which she has pulled over her head to keep the draught from her neck. People say she looks like the young Hélène. But I can’t remember. Since the birth of a third son, little Loulou, who’s nine years old now, Hélène has put on weight and the woman of forty-eight, whose soft skin has lost its bloom, obscures my memory of the Hélène I knew when she was twenty. She looks calm and happy now.This gathering at my house was arranged to introduce Colette’s fiancé to me. His name is Jean Dorin, one of the Dorins from the Moulin-Neuf, who’ve been millers for generations. A beautiful river, frothy and green, runs past their mill. I used to go trout fishing there when Dorin’s father was still alive.“You’ll make us some good fish dishes, Colette,” I said.François refused a glass of punch: he drinks only water. He has a pointy little grey beard that he slowly strokes.“You won’t miss the pleasures of this world when you’ve left it,” I remarked to him, “or rather once it has left you, as it has me . . .”For I sometimes feel I’ve been rejected by life, as if washed ashore by the tide. I’ve ended up on a lonely beach, an old boat, still solid and seaworthy, but whose paint has faded in the water, eaten away by salt.“No, since you don’t like wine, hunting or women, you’ll have nothing to miss.”“I’d miss my wife,” he replied, smiling.That was when Colette went and sat next to her mother.“Mama, tell me the story of how you got engaged to Papa,” she said. “You’ve never said anything about it. Why’s that? I know it’s a very romantic story, that you loved each other for a long time . . . Why haven’t you ever told me about it?”“You’ve never asked.”“Well, I’m asking now.”Hélène laughed. “It’s none of your business,” she protested.“You don’t want to say because you’re embarrassed. But it can’t be because of Uncle Silvio: he must know all about it. Is it because of Jean? But he’ll soon be your son, Mama, and he should know you as well as I do. I so want Jean and me to live together the way you live with Papa. I’m positive you’ve never had a fight.”“It’s not Jean I’m embarrassed about, but these great oafs,” said Hélène, nodding towards her sons with a smile. They were sitting on the floor, throwing pine cones into the fire; they had pockets full of them; the cones burst open in the flames with a loud, crackling sound.Georges was fifteen and Henri thirteen. “If it’s because of us,” they replied, “go ahead, don’t be embarrassed.”“We’re not interested in your love stories,” Georges said scornfully. He was at that age when a boy’s voice starts to change.As for little Loulou, he’d fallen asleep.But Hélène shook her head and was reluctant to speak.“You have the perfect marriage,” Colette’s fiancé said shyly. “I hope that we too . . . one day . . .”He was mumbling. He seemed a good lad, his face thin and soft, with the beautiful anxious eyes of a hare. Strange that Hélène and Colette, mother and daughter, should have sought out the same type of man to marry. Someone sensitive, considerate, easily dominated; almost feminine, but at the same time guarded and shy, with a kind of fierce modesty. Good Lord, I was nothing like that! Standing slightly apart, I looked at the seven of them. We’d eaten in the sitting room, which is the only habitable room in the house, except for the kitchen; I sleep in a kind of attic room under the eaves. The sitting room is always rather gloomy and, on this November evening, was so dark that when the fire was low, all you could see were the large cauldrons and antique warming pans hanging from the walls, whose copper bottoms reflected even the dimmest light. When the flames rose again, the fire lit up their calm faces, their kind smiles, Hélène’s hand with its gold wedding band stroking little Loulou’s curls. Hélène was wearing a blue silk dress with white polka dots. My mother’s shawl, embroidered with leaves, covered her shoulders. François sat next to her; both of them looked at the children sitting at their feet. I picked up a flaming twig from the fire to relight my pipe and it illuminated my face. It seems I wasn’t the only one observing what was happening around me for Colette, who doesn’t miss a thing either, suddenly exclaimed, “Why, Cousin Silvio, you have such a mocking look sometimes. I’ve often noticed it.”Then she turned to her father. “I’m still waiting to hear all about how you fell in love, Papa.”Translated from the French by Sandra Smith

Author

Irène Némirovsky was born in Kiev in 1903 into a successful banking family. Trapped in Moscow by the Russian Revolution, she and her family fled first to a village in Finland, and eventually to France, where she attended the Sorbonne.

Irène Némirovsky achieved early success as a writer: her first novel, David Golder, published when she was twenty-six, was a sensation. By 1937 she had published nine further books and David Golder had been made into a film; she and her husband Michel Epstein, a bank executive, moved in fashionable social circles.

When the Germans occupied France in 1940, she moved with her husband and two small daughters, aged 5 and 13, from Paris to the comparative safety of Issy-L’Evêque. It was there that she secretly began writing Suite Française. Though her family had converted to Catholicism, she was arrested on 13 July, 1942, and interned in the concentration camp at Pithiviers. She died in Auschwitz in August of that year.

View titles by Irene Nemirovsky