Berlin-Hamlet

Part of NYRB Poets

Translated by Ottilie Mulzet
Look inside
Paperback
$14.00 US
On sale Nov 15, 2016 | 112 Pages | 9781681370545

See Additional Formats
Shortlisted for the 2017 National Translation Award in Poetry and the 2017 Best Translated Book Award in Poetry

Before his tragic death, Szilárd Borbély had gained a name as one of Europe's most searching new poets. Berlin-Hamlet—one of his major works—evokes a stroll through the phantasmagoric shopping arcades described in Walter Benjamin’s Arcades Project, but instead of the delirious image fragments of nineteenth-century European culture, we pass by disembodied scraps of written text, remnants as ghostly as their authors: primarily Franz Kafka but also Benjamin himself or the Hungarian poets Attila József or Erno Szép. Paraphrases and reworked quotations, drawing upon the vanished prewar legacy, particularly its German Jewish aspects, appear in sharp juxtaposition with images of post-1989 Berlin frantically rebuilding itself in the wake of German reunification.

This English-only edition does not include the poems in their original language.
Szilárd Borbély (1963–2014) was born in Fehérgyarmat in eastern Hungary and studied Hungarian philology and literature at the University of Debrecen, where he later taught. An authority on Hungarian literature of the late-Baroque period as well as a writer, Borbély was awarded several literary prizes, including the prestigious Palladium Prize in 2005. His first major critical success was his third book, Hosszú nap el (Long Day Away, 1993), praised by such writers as Péter Esterházy and Péter Nádas. His verse collections Halotti pompa: Szekvenciák (Final Matters: Sequences, 2004) and his novel, Nincstelenek (The Dispossessed, 2013), are considered among the most important Hungarian works of literature of the early millennium. His poems have appeared in English in The American Reader, Asymptote, and Poetry. Berlin-Hamlet is his first full collection to be published in English.

Ottilie Mulzet received the Best Translated Book Award in 2014 for her translation of László Krasznahorkai’s Seiobo There Below. Other translations include Borbély’s The Dispossessed and Gábor Schein’s Lazarus.

About

Shortlisted for the 2017 National Translation Award in Poetry and the 2017 Best Translated Book Award in Poetry

Before his tragic death, Szilárd Borbély had gained a name as one of Europe's most searching new poets. Berlin-Hamlet—one of his major works—evokes a stroll through the phantasmagoric shopping arcades described in Walter Benjamin’s Arcades Project, but instead of the delirious image fragments of nineteenth-century European culture, we pass by disembodied scraps of written text, remnants as ghostly as their authors: primarily Franz Kafka but also Benjamin himself or the Hungarian poets Attila József or Erno Szép. Paraphrases and reworked quotations, drawing upon the vanished prewar legacy, particularly its German Jewish aspects, appear in sharp juxtaposition with images of post-1989 Berlin frantically rebuilding itself in the wake of German reunification.

This English-only edition does not include the poems in their original language.

Author

Szilárd Borbély (1963–2014) was born in Fehérgyarmat in eastern Hungary and studied Hungarian philology and literature at the University of Debrecen, where he later taught. An authority on Hungarian literature of the late-Baroque period as well as a writer, Borbély was awarded several literary prizes, including the prestigious Palladium Prize in 2005. His first major critical success was his third book, Hosszú nap el (Long Day Away, 1993), praised by such writers as Péter Esterházy and Péter Nádas. His verse collections Halotti pompa: Szekvenciák (Final Matters: Sequences, 2004) and his novel, Nincstelenek (The Dispossessed, 2013), are considered among the most important Hungarian works of literature of the early millennium. His poems have appeared in English in The American Reader, Asymptote, and Poetry. Berlin-Hamlet is his first full collection to be published in English.

Ottilie Mulzet received the Best Translated Book Award in 2014 for her translation of László Krasznahorkai’s Seiobo There Below. Other translations include Borbély’s The Dispossessed and Gábor Schein’s Lazarus.

Books for National Depression Education and Awareness Month

For National Depression Education and Awareness Month in October, we are sharing a collection of titles that educates and informs on depression, including personal stories from those who have experienced depression and topics that range from causes and symptoms of depression to how to develop coping mechanisms to battle depression.

Read more

Horror Titles for the Halloween Season

In celebration of the Halloween season, we are sharing horror books that are aligned with the themes of the holiday: the sometimes unknown and scary creatures and witches. From classic ghost stories and popular novels that are celebrated today, in literature courses and beyond, to contemporary stories about the monsters that hide in the dark, our list

Read more

Books for LGBTQIA+ History Month

For LGBTQIA+ History Month in October, we’re celebrating the shared history of individuals within the community and the importance of the activists who have fought for their rights and the rights of others. We acknowledge the varying and diverse experiences within the LGBTQIA+ community that have shaped history and have led the way for those

Read more