The prestigious annual story anthology includes prize-winning stories by Chimamanda Ngozi Adichie, Lorrie Moore, Olga Tokarczuk, Joseph O'Neill, and Samanta Schweblin.

Continuing a century-long tradition of cutting-edge literary excellence, this year's edition contains twenty prizewinning stories chosen from the thousands published in magazines over the previous year. Guest editor Valeria Luiselli has brought her own refreshing perspective to the prize, selecting stories by an engaging mix of celebrated names and emerging voices and including stories in translation from Bengali, Greek, Hebrew, Norwegian, Polish, Russian, and Spanish. The winning stories are accompanied by an introduction by Luiselli, observations from the winning writers on what inspired them, and an extensive resource list of magazines that publish short fiction. AN ANCHOR BOOKS ORIGINAL.

THE WINNING STORIES:

“Screen Time,” by Alejandro Zambra,
translated from the Spanish by Megan McDowell

“The Wolves of Circassia,” by Daniel Mason

“Mercedes’s Special Talent,” by Tere Dávila,
translated from the Spanish by Rebecca Hanssens-Reed

“Rainbows,” by Joseph O’Neill

“A Way with Bea,” by Shanteka Sigers

“Seams,” by Olga Tokarczuk,
translated from the Polish by Jennifer Croft
 
“The Little Widow from the Capital,” by Yohanca Delgado

“Lemonade,” by Eshkol Nevo,
translated from the Hebrew by Sondra Silverston
 
“Breastmilk,” by ‘Pemi Aguda

“The Old Man of Kusumpur,” by Amar Mitra,
translated from the Bengali by Anish Gupta

“Where They Always Meet,” by Christos Ikonomou,
translated from the Greek by Karen Emmerich

“Fish Stories,” by Janika Oza

“Horse Soup,” by Vladimir Sorokin,
translated from the Russian by Max Lawton

“Clean Teen,” by Francisco González

“Dengue Boy,” by Michel Nieva,
translated from the Spanish by Natasha Wimmer

“Zikora,” by Chimamanda Ngozi Adichie

“Apples,” by Gunnhild Øyehaug,
translated from the Norwegian by Kari Dickson
 
“Warp and Weft,” by David Ryan

“Face Time,” by Lorrie Moore

“An Unlucky Man,” by Samanta Schweblin,
translated from the Spanish by Megan McDowell
Foreword by Jenny Minton Quigley, series editor
Introduction by Valeria Luiselli, guest editor

“Screen Time,” by Alejandro Zambra,
translated from the Spanish by Megan McDowell

“The Wolves of Circassia,” by Daniel Mason

“Mercedes’s Special Talent,” by Tere Dávila,
translated from the Spanish by Rebecca Hanssens-Reed

“Rainbows,” by Joseph O’Neill

“A Way with Bea,” by Shanteka Sigers

“Seams,” by Olga Tokarczuk,
translated from the Polish by Jennifer Croft
 
“The Little Widow from the Capital,” by Yohanca Delgado

“Lemonade,” by Eshkol Nevo,
translated from the Hebrew by Sondra Silverston
 
“Breastmilk,” by ‘Pemi Aguda

“The Old Man of Kusumpur,” by Amar Mitra,
translated from the Bengali by Anish Gupta

“Where They Always Meet,” by Christos Ikonomou,
translated from the Greek by Karen Emmerich

“Fish Stories,” by Janika Oza

“Horse Soup,” by Vladimir Sorokin,
translated from the Russian by Max Lawton

“Clean Teen,” by Francisco González

“Dengue Boy,” by Michel Nieva,
translated from the Spanish by Natasha Wimmer

“Zikora,” by Chimamanda Ngozi Adichie

“Apples,” by Gunnhild Øyehaug,
translated from the Norwegian by Kari Dickson
 
“Warp and Weft,” by David Ryan

“Face Time,” by Lorrie Moore

“An Unlucky Man,” by Samanta Schweblin,
translated from the Spanish by Megan McDowell
from the Introduction by Valeria Luiselli

A little over a century ago, in 1919, the first O. Henry series editor, Blanche Colton Williams, explained in an introduction much like this one that the committee of the newly created O. Henry Prize had agreed upon these two seemingly simple rules: “the story must be the work of an American author, and must first appear in 1919 in an American publication.” One hundred years later—one hundred and two, to be precise—during what seemed like an eternal second wave of the COVID pandemic, I was asked to guest-edit the following year’s iteration of the O. Henry Prizes. One fundamental thing had changed about the prize over the years: the clause “American author” had been replaced by simply “author,” and just last year the prize became open to work in translation. That alone was reason enough for me to accept.
 
What had seemed like a simple rule, “American author/American publication,” had, over the years, accumulated a number of absurd consequences, such as the automatic exclusion of foreign-born authors who had been living, sometimes entire lifetimes, in the United States, or, simply, the exclusion of authors who were published and read widely in the United States and therefore formed part of the literary culture—except that they didn’t have a U.S. birth certificate. This exclusion of course persists, even today, in several national prizes.
 
The idea of a “national literature” as a monolithic, pure, uncontaminated collection of work by people who hold the same passport is ludicrous. Imposing upon literature rules written in some government office, in a nation’s obscure and labyrinthine immigration system, is not only absurd but simply contrary to the very nature of literature. And part of that nature is to travel—across borders, despite borders. We write and read not in order to engage with an idea of nationhood but to engage with the human soul and human stories more generally. But somehow we continue to nod to the arbitrary consensus of “national literature,” just as we forget that “American” means “from the continent named America” and not just from one country within the continent. (Perhaps, in the not-too-distant future, the Best American series will seize the opportunity their name contains and include work by authors from the entire American continent.) In any case, that the O. Henry decided to do away with its national clause is, I hope, part of a wider trend in understanding literature and the literary ecology as a complex, beautifully messy thing and not one that fits neatly in the pages of a passport. A movement in this direction is surely overdue and particularly needed after these past years of xenophobia, hate, and an asphyxiating nationalist discourse that certainly did not make America anything but more isolated and lonely.
 
I spent the second half of the year 2021 reading a selection of eighty stories, published in a wide array of journals. Of the eighty stories I was sent, twenty were translated from other languages. The ratio was not ideal, but it was not bad, considering that still today, only approximately 3 percent of the books published in the United States are in translation. (I imagine that in literary magazines, unless they are specifically devoted to seeking out translated work, the number is even lower.) Editors acquire far less material in foreign languages, either because most are still monolingual and cannot base their decisions on directly reading originals, or because they believe that the niche for work in translation is smaller and less profitable, or because there are a number of unconscious biases at play—or a combination of all of the above. Of the twenty stories in foreign languages, ten made it to this anthology—a number I could be proud of, if only I had deliberately intervened in their favor, championing translation. When I realized I had chosen so many stories in translation, I asked myself seriously, cautiously—why? Was I biased somehow, or did they have qualities that set them aside? And here, dear reader, you will simply have to trust me. I was no less scrupulous while reading the translations, no less meticulous while pondering whether each should receive an O. Henry Prize. But as it happened, I didn’t have to intervene in their favor. With some exceptions, their overall literary quality was simply excellent.
 
What was it, specifically, in those ten stories that seemed so deeply appealing? Surely, whatever quality it was—if it indeed was one single thing—it was also present in the rest of the stories I’d chosen. The twenty stories included in this volume are of course widely varied and have distinct qualities of their own. Some of them have a wild and contagious sense of humor; others capture the desolation and difficult loneliness of these past couple of years; others—more timeless—reach into the depths of the absurd to show us how fragile our conventions around reality and normality  actually are. However, all these stories do, in fact, share one common quality.
 
Marcel Proust once wrote that “beautiful books are always written in a sort of foreign language.” Indeed, all the stories present in this volume belong to that family of literary works that read as if they are written in some kind of foreign language. In other words, they straddle the familiar and the unfamiliar—a rare quality that only good literature possesses. The world each of these stories contains immediately opens up to us, as if we already know or remember it. But at the same time, these stories present us with the unknowable, the unpredictable, and the strange.
 
The word “strange,” which English shares with Romance languages—“extraña,” “étrange,” “estranha,” “strano,” “straniu”— comes from the Latin “extraneus,” meaning “foreign, external, alien, unusual.” And also, “curious, queer, and surprising.” And that is precisely what good stories feel like: within the setting of complete familiarity, the flowering of the extraneus. Too many stories published today follow the most predictable paths possible. Dialogues, sensibilities, plots, and characters often feel no different from those in any of the myriad streamable series, all like each other, all packed neatly and ready for immediate consumption. Under banners such as “relatability,” a significant part of the literary field has given in to streamlined, marketable prose. The dictum “write about what you know” has become the epitaph under which the “foreign, unusual, curious, queer, and surprising” is prematurely entombed.
 
If the currents of our present culture are driving fiction to its most predictable, most conventional paths, what are the under- currents that can alter that path? The German writer Rudolf Pannwitz, known mostly via Walter Benjamin’s essay on translation “The Translator’s Task,” criticized translators who “germanize Indic Greek English instead of indicizing, graecizing, anglicizing German.” In other words, he thought of translation as a means to foreignize the language into which something was being translated, rather than a task that domesticized a foreign language, making it more palatable and digestible. His criticism continues: “They are far more awed by their own linguistic habits than by the spirit of the foreign work . . . the fundamental error of the translator is that he holds fast to the state in which his own language happens to be rather than allowing it to be put powerfully in movement by the foreign language . . . he must broaden and deepen his own language through the foreign one.” Pannwitz is referring to translators when he writes this, but he may as well be referring to writers more generally, and even to readers. This idea of translation as a kind of fertile contamination, as a way of putting a language back in movement by allowing the currents of different languages, foreign to one another, to mix and blend is, deeper down, a theory of writing and reading. And it is, moreover, an approach to literature that motivates and animates this year’s awards and anthology.
 
Perhaps no other genre encapsulates the general sensibility of a society in a particular moment in time as much as the short story. The short story is like a slice of the immediate present. Novels, because they are usually long-term commitments, may encapsulate the ethos of an era; the short story, the temperature of a moment. And this moment, as these twenty stories will hopefully show, is a moment in which we are beginning to open the doors and windows of this old locked-down house, letting new light and air come in to stir us powerfully into movement.

About

The prestigious annual story anthology includes prize-winning stories by Chimamanda Ngozi Adichie, Lorrie Moore, Olga Tokarczuk, Joseph O'Neill, and Samanta Schweblin.

Continuing a century-long tradition of cutting-edge literary excellence, this year's edition contains twenty prizewinning stories chosen from the thousands published in magazines over the previous year. Guest editor Valeria Luiselli has brought her own refreshing perspective to the prize, selecting stories by an engaging mix of celebrated names and emerging voices and including stories in translation from Bengali, Greek, Hebrew, Norwegian, Polish, Russian, and Spanish. The winning stories are accompanied by an introduction by Luiselli, observations from the winning writers on what inspired them, and an extensive resource list of magazines that publish short fiction. AN ANCHOR BOOKS ORIGINAL.

THE WINNING STORIES:

“Screen Time,” by Alejandro Zambra,
translated from the Spanish by Megan McDowell

“The Wolves of Circassia,” by Daniel Mason

“Mercedes’s Special Talent,” by Tere Dávila,
translated from the Spanish by Rebecca Hanssens-Reed

“Rainbows,” by Joseph O’Neill

“A Way with Bea,” by Shanteka Sigers

“Seams,” by Olga Tokarczuk,
translated from the Polish by Jennifer Croft
 
“The Little Widow from the Capital,” by Yohanca Delgado

“Lemonade,” by Eshkol Nevo,
translated from the Hebrew by Sondra Silverston
 
“Breastmilk,” by ‘Pemi Aguda

“The Old Man of Kusumpur,” by Amar Mitra,
translated from the Bengali by Anish Gupta

“Where They Always Meet,” by Christos Ikonomou,
translated from the Greek by Karen Emmerich

“Fish Stories,” by Janika Oza

“Horse Soup,” by Vladimir Sorokin,
translated from the Russian by Max Lawton

“Clean Teen,” by Francisco González

“Dengue Boy,” by Michel Nieva,
translated from the Spanish by Natasha Wimmer

“Zikora,” by Chimamanda Ngozi Adichie

“Apples,” by Gunnhild Øyehaug,
translated from the Norwegian by Kari Dickson
 
“Warp and Weft,” by David Ryan

“Face Time,” by Lorrie Moore

“An Unlucky Man,” by Samanta Schweblin,
translated from the Spanish by Megan McDowell

Table of Contents

Foreword by Jenny Minton Quigley, series editor
Introduction by Valeria Luiselli, guest editor

“Screen Time,” by Alejandro Zambra,
translated from the Spanish by Megan McDowell

“The Wolves of Circassia,” by Daniel Mason

“Mercedes’s Special Talent,” by Tere Dávila,
translated from the Spanish by Rebecca Hanssens-Reed

“Rainbows,” by Joseph O’Neill

“A Way with Bea,” by Shanteka Sigers

“Seams,” by Olga Tokarczuk,
translated from the Polish by Jennifer Croft
 
“The Little Widow from the Capital,” by Yohanca Delgado

“Lemonade,” by Eshkol Nevo,
translated from the Hebrew by Sondra Silverston
 
“Breastmilk,” by ‘Pemi Aguda

“The Old Man of Kusumpur,” by Amar Mitra,
translated from the Bengali by Anish Gupta

“Where They Always Meet,” by Christos Ikonomou,
translated from the Greek by Karen Emmerich

“Fish Stories,” by Janika Oza

“Horse Soup,” by Vladimir Sorokin,
translated from the Russian by Max Lawton

“Clean Teen,” by Francisco González

“Dengue Boy,” by Michel Nieva,
translated from the Spanish by Natasha Wimmer

“Zikora,” by Chimamanda Ngozi Adichie

“Apples,” by Gunnhild Øyehaug,
translated from the Norwegian by Kari Dickson
 
“Warp and Weft,” by David Ryan

“Face Time,” by Lorrie Moore

“An Unlucky Man,” by Samanta Schweblin,
translated from the Spanish by Megan McDowell

Excerpt

from the Introduction by Valeria Luiselli

A little over a century ago, in 1919, the first O. Henry series editor, Blanche Colton Williams, explained in an introduction much like this one that the committee of the newly created O. Henry Prize had agreed upon these two seemingly simple rules: “the story must be the work of an American author, and must first appear in 1919 in an American publication.” One hundred years later—one hundred and two, to be precise—during what seemed like an eternal second wave of the COVID pandemic, I was asked to guest-edit the following year’s iteration of the O. Henry Prizes. One fundamental thing had changed about the prize over the years: the clause “American author” had been replaced by simply “author,” and just last year the prize became open to work in translation. That alone was reason enough for me to accept.
 
What had seemed like a simple rule, “American author/American publication,” had, over the years, accumulated a number of absurd consequences, such as the automatic exclusion of foreign-born authors who had been living, sometimes entire lifetimes, in the United States, or, simply, the exclusion of authors who were published and read widely in the United States and therefore formed part of the literary culture—except that they didn’t have a U.S. birth certificate. This exclusion of course persists, even today, in several national prizes.
 
The idea of a “national literature” as a monolithic, pure, uncontaminated collection of work by people who hold the same passport is ludicrous. Imposing upon literature rules written in some government office, in a nation’s obscure and labyrinthine immigration system, is not only absurd but simply contrary to the very nature of literature. And part of that nature is to travel—across borders, despite borders. We write and read not in order to engage with an idea of nationhood but to engage with the human soul and human stories more generally. But somehow we continue to nod to the arbitrary consensus of “national literature,” just as we forget that “American” means “from the continent named America” and not just from one country within the continent. (Perhaps, in the not-too-distant future, the Best American series will seize the opportunity their name contains and include work by authors from the entire American continent.) In any case, that the O. Henry decided to do away with its national clause is, I hope, part of a wider trend in understanding literature and the literary ecology as a complex, beautifully messy thing and not one that fits neatly in the pages of a passport. A movement in this direction is surely overdue and particularly needed after these past years of xenophobia, hate, and an asphyxiating nationalist discourse that certainly did not make America anything but more isolated and lonely.
 
I spent the second half of the year 2021 reading a selection of eighty stories, published in a wide array of journals. Of the eighty stories I was sent, twenty were translated from other languages. The ratio was not ideal, but it was not bad, considering that still today, only approximately 3 percent of the books published in the United States are in translation. (I imagine that in literary magazines, unless they are specifically devoted to seeking out translated work, the number is even lower.) Editors acquire far less material in foreign languages, either because most are still monolingual and cannot base their decisions on directly reading originals, or because they believe that the niche for work in translation is smaller and less profitable, or because there are a number of unconscious biases at play—or a combination of all of the above. Of the twenty stories in foreign languages, ten made it to this anthology—a number I could be proud of, if only I had deliberately intervened in their favor, championing translation. When I realized I had chosen so many stories in translation, I asked myself seriously, cautiously—why? Was I biased somehow, or did they have qualities that set them aside? And here, dear reader, you will simply have to trust me. I was no less scrupulous while reading the translations, no less meticulous while pondering whether each should receive an O. Henry Prize. But as it happened, I didn’t have to intervene in their favor. With some exceptions, their overall literary quality was simply excellent.
 
What was it, specifically, in those ten stories that seemed so deeply appealing? Surely, whatever quality it was—if it indeed was one single thing—it was also present in the rest of the stories I’d chosen. The twenty stories included in this volume are of course widely varied and have distinct qualities of their own. Some of them have a wild and contagious sense of humor; others capture the desolation and difficult loneliness of these past couple of years; others—more timeless—reach into the depths of the absurd to show us how fragile our conventions around reality and normality  actually are. However, all these stories do, in fact, share one common quality.
 
Marcel Proust once wrote that “beautiful books are always written in a sort of foreign language.” Indeed, all the stories present in this volume belong to that family of literary works that read as if they are written in some kind of foreign language. In other words, they straddle the familiar and the unfamiliar—a rare quality that only good literature possesses. The world each of these stories contains immediately opens up to us, as if we already know or remember it. But at the same time, these stories present us with the unknowable, the unpredictable, and the strange.
 
The word “strange,” which English shares with Romance languages—“extraña,” “étrange,” “estranha,” “strano,” “straniu”— comes from the Latin “extraneus,” meaning “foreign, external, alien, unusual.” And also, “curious, queer, and surprising.” And that is precisely what good stories feel like: within the setting of complete familiarity, the flowering of the extraneus. Too many stories published today follow the most predictable paths possible. Dialogues, sensibilities, plots, and characters often feel no different from those in any of the myriad streamable series, all like each other, all packed neatly and ready for immediate consumption. Under banners such as “relatability,” a significant part of the literary field has given in to streamlined, marketable prose. The dictum “write about what you know” has become the epitaph under which the “foreign, unusual, curious, queer, and surprising” is prematurely entombed.
 
If the currents of our present culture are driving fiction to its most predictable, most conventional paths, what are the under- currents that can alter that path? The German writer Rudolf Pannwitz, known mostly via Walter Benjamin’s essay on translation “The Translator’s Task,” criticized translators who “germanize Indic Greek English instead of indicizing, graecizing, anglicizing German.” In other words, he thought of translation as a means to foreignize the language into which something was being translated, rather than a task that domesticized a foreign language, making it more palatable and digestible. His criticism continues: “They are far more awed by their own linguistic habits than by the spirit of the foreign work . . . the fundamental error of the translator is that he holds fast to the state in which his own language happens to be rather than allowing it to be put powerfully in movement by the foreign language . . . he must broaden and deepen his own language through the foreign one.” Pannwitz is referring to translators when he writes this, but he may as well be referring to writers more generally, and even to readers. This idea of translation as a kind of fertile contamination, as a way of putting a language back in movement by allowing the currents of different languages, foreign to one another, to mix and blend is, deeper down, a theory of writing and reading. And it is, moreover, an approach to literature that motivates and animates this year’s awards and anthology.
 
Perhaps no other genre encapsulates the general sensibility of a society in a particular moment in time as much as the short story. The short story is like a slice of the immediate present. Novels, because they are usually long-term commitments, may encapsulate the ethos of an era; the short story, the temperature of a moment. And this moment, as these twenty stories will hopefully show, is a moment in which we are beginning to open the doors and windows of this old locked-down house, letting new light and air come in to stir us powerfully into movement.