Chapter 1
    MINGLED BIOGRAPHIES AND MANGLED LIVES: A FIRST GLANCE
    1.
      In 1955, lionel trilling published a dazzling introduction to the   collected stories of Isaac Babel, a writer who’d become a ghost in his   own country, his books removed from libraries, his name scratched out   of encyclopedias, as if he’d never existed. Babel had written the first   masterpiece of the Russian Revolution, Red Cavalry, a cycle of stories   about Cossack horse soldiers fighting against the Poles in a brutal and   bloody campaign; these stories had the “architecture” and complexity of   a novel, a Cubist novel built on a wild geometry where the missing   pieces were an essential part of the puzzle. Babel was idolized and   attacked for the same reason: rather than celebrate the Revolution, he   galloped across it with a cavalryman’s panache. He was the one Soviet   writer who was read abroad. That made him an infidel in the Party’s   eyes. And he had to walk a curious tightrope for the rest of his   life—revere the Revolution and write a prickly, personal prose that was   like a time bomb to the Revolution’s dull, pragmatic songs.
    Babel fell into silence, wandered the Soviet Union; in the few   photographs we have of him, he looks like a man wearing the mask of a   grocery clerk. The rebellious writer had to be hidden at all cost. And   so Babel became the jovial pal of the proletariat, who’d rather talk   with jockeys and whores than with a fellow writer. Whereas he’d talked   about literature day and night with his first wife, Zhenya, while he   was with her in Batum, would read his stories to her until they were   burnt into her heart and she could recite them twenty years later, he   wouldn’t even show his manuscripts to his second wife, Antonina. He was   practicing to become a man of the people who hung out at a stud farm,   but he’d used up his own interior space. He was one of the voiceless   men—“Ten steps away no one hears our speeches”—in Osip Mandelstam’s   poem about Stalin, a poem that got Mandelstam arrested, exiled, and   killed. Babel never attacked the Kremlin’s “mountaineer” with   “cockroach whiskers.” Stalin was one of his readers, but that couldn’t   save him.
    He was given a dacha in the writers’ colony of Peredelkino, and he   disappeared from that dacha in May 1939. The secret police had moved   him and his manuscripts to their own “dacha” in the middle of Moscow,   otherwise known as the Lubyanka. And when Lionel Trilling wrote about   him sixteen years later, his death had become only one more enigma in a   land of enigmas. He’d been declared an enemy of the people, a spy for   Austria, England, and France, and was finished off in 1940, shot twice   in the head—the bullet holes were stuffed with rags—and cremated, his   ashes emptied into a communal pit. Neither Stalin nor his Cheka   bothered to tell anyone, and the myth of Babel languishing in some   Siberian camp lingered for years. There were constant sightings of   Babel, campmates who swore he was still alive. The Cheka itself   manufactured these tales. It was imitating the artistry of Isaac Babel.   . . .
    By 1954, a year before Trilling’s introduction, Babel was “resurrected”   in the Soviet Union, pronounced a person again, though the Cheka   persisted in giving him a phony death date, March 17, 1941, and   wouldn’t reveal how or where he had died. It was the United States that   had to reinvent Babel in the person of Lionel Trilling, a godlike   figure on Columbia’s campus. Trilling abhorred violence. And here he   was writing about Isaac Babel, the poet of violence, who touched upon a   primitive, amoral madness and seemed deeply ambivalent about it.
    Babel himself had been a war correspondent attached to General   Budenny’s First Cavalry, which consisted almost completely of Cossacks,   and in a fictional rendering of his ride across Poland and the Ukraine   with Budenny’s troops, one can almost feel Babel imagine himself as a   little Cossack, with more than a bit of self-mockery as he begins to   imitate their own cruel creed. Readers loved the stories, which   belonged to that tiny “window” during the twenties when Russia was like   a Wild, Wild West with its own avant-garde in the middle of NEP   (Lenin’s New Economic Policy), as “beautiful women in mink coats”   suddenly appeared in Moscow, some of them clutching copies of Isaac   Babel. It troubled Trilling when he first read the stories in 1929.   He’d been hoping that the Revolution might offer him an art with “as   little ambiguity as a proposition in logic.” And here was Babel, full   of ambiguities.
    In a 1948 essay about Huckleberry Finn, Trilling describes Huck’s moral   dilemma regarding Jim, the runaway slave whom he condescends to but can   never seem to denounce. Huck’s own heart, like Babel’s, is a   “battleground” of competing ideas and obligations. In a land of liars,   he learns to lie. Yet whatever Huck’s chicanery, we never doubt his   essential goodness and his reverence for the godlike Mississippi, a   river that equips him with language and a sense of wonder. But there   are no river gods on the ride to Poland, only Cossacks and their   rituals of slaughter.
    Trilling notes Babel’s “lyric joy in the midst of violence,” a rhapsody   that almost numbs the reader and allows Babel to detach himself from   the suffering he describes. Trilling finds in this the key to Babel’s   art: “the apparent denial of immediate pathos is a condition of the   ultimate pathos the writer conceives.”
    And this masked pathos is but one more enigma of Isaac Babel, the man   of many masks. Babel had crept under the wing of Maxim Gorky, Russia’s   most revered writer, whose popularity rivaled Stalin’s. Gorky had been   living in Sorrento, under Mount Vesuvius, and it was Stalin who lured   him back to the Soviet Union in 1932, naming streets and parks and   entire cities after this writer-saint who’d risen out of the lower   depths, and “crowned” him the first president of the Soviet Writers   Union. Babel couldn’t be harmed while Gorky was alive. In one   apocryphal tale that Babel himself loved to tell, Gorky pops into the   Kremlin with his protégé, has an audience with Stalin, who asks Babel   why he hasn’t written a novel about Gorky’s “Boss” (it was Gorky who   began calling Stalin the country’s “senior comrade” and “Boss”). Babel   doesn’t answer. He smiles. At the first Soviet Writers’ Congress in   1934, attended mostly by half-men and hacks who’d sold themselves to   the Soviet dogma of socialist realism, Babel stood outside this dogma,   said he was the master of a new genre, the genre of silence. He praised   the Boss’s laconic style—sentences that had the sensation of steel. Yet   there was something perverse about Babel’s speech, as if he were   “addressing his fellow-writers in a dead language,” the dead talking to   the dead in a country that sought to destroy all the idiosyncrasy of   art.
    Gorky died in 1936, probably poisoned by Stalin, who could no longer   afford the whimsies of this old man. Stalin was bent on killing as many   intellectuals as he could, and the starik might have used his prestige   to get in the way. With Gorky gone, Babel no longer had a protector.   How could the Soviets have reconciled themselves to Babel’s wayward   art? “Intensity, irony, and ambiguousness . . . constitute a clear   threat to the impassivity of the State. They constitute a secret.”
    And so Babel was shoved into oblivion. And I couldn’t help but marvel   at Trilling’s devotion to Babel, who wrote about Cossacks and the   Moldavanka, the Jewish slums of Odessa, which had given birth to the   King, Benya Krik, Babel’s most celebrated character, a gangster in   orange pants—“the Jewish gangs of Odessa were famous,” Trilling tells   us, without realizing that it was Babel who made them famous, that the   Moldavanka was a poor, pathetic slum that Babel had mythologized, that   there was nothing but the remotest counterpart to Benya Krik, the   Crier, who could outwit Odessa police chiefs, fall in love with a   merchant’s daughter during one of his night raids, and immediately   return all of the merchant’s goods.
    Trilling was a classicist who did not believe in creativity’s lower   depths. He was too much of a measured man. I remember him on campus,   with his silver hair and tweed vests and British diction that every   English instructor adopted in the hope of cannibalizing Lionel   Trilling. He was the lord of enlightenment and reason in the late   1950s, when literature still ruled the earth, and we poor   undergraduates had a talmudic devotion to the writer’s craft. He was   much more vivid than a movie star.
    He was also a novelist, a teller of tales, but his fiction was   curiously cloistered and flat, as if he didn’t dare to enter any   wildness. “For all my life, the fear of insanity has blocked the free   play of my imagination and made me too intent upon reasonableness,”   declares Diana Trilling, Lionel’s wife, but she could have been writing   about Lionel himself. It was in his essays that he paid homage to the   river gods and found his own lilt—freed of creativity, he could afford   to become creative. His essays were as musical as his name. He could   have been writing a kind of dream-novel when he wrote about Huckleberry   Finn and Isaac Babel.
    And there were wicked stories about him. That he was the son of a Bronx   tailor, that he himself was a child of the ghetto, that Lionel Trilling   couldn’t have been his real name, that he was some kind of Monte Cristo   who took revenge on his own impoverished past, the Jewish Gatsby who’d   become a literary critic rather than a bootlegger, and reinvented   himself as an Oxford don with his own kingdom on Morningside Heights.
    The don died in 1975, and pretty soon his own belief in a measured   imagination seemed expendable in a world that was moving closer and   closer to chaos.
    And then a couple of years ago I happened upon Diana Trilling’s memoir   about her marriage to Lionel. And suddenly I had a different Trilling.   He was indeed the son of a tailor, but a men’s custom tailor who might   have dressed the king of England . . . or an Oxford don, a tailor who   turned to manufacturing coats for the chauffeurs of millionaires and   hadn’t brought up Lionel in any rough equivalent of the Moldavanka.
    A bookish child who never had a bicycle or roller skates, he would   become the first Jewish professor of English in the Ivy League. Even   with a name that could have been invented by the master of all   novelists, Henry James, Trilling had to twist himself into some kind of   Anglo-Saxon golem (it was the 1930s, and the very best English   departments still believed that Jews weren’t refined enough to teach   Shakespeare or Keats or Matthew Arnold). He suffered from long bouts of   depression, saw himself as a failed writer of fiction, and must have   sensed his own unlived imaginative life, the mask he had to wear as   Lionel Trilling.
    And perhaps this explains his attraction to Babel, and his ability to   intuit the pathos beneath Babel’s savage lines. Trilling must have felt   an affinity with Benya Krik, that gangster in orange pants, as lyrical   as language itself, a warrior with all the grace and willfulness of   poetry. Trilling could have been dreaming about himself when he says of   Babel: “[T]he unexpectedness which he takes to be the essence of art is   that of a surprise attack.” He was Babel’s secret sharer, a writer who   would have liked to shuck off his academic clothes and veer toward the   unexpected, with its quota of surprise attacks.
    2.
    in 1996 antonina pirozhkova, well into her eighties, published her own   memoir of a marriage, At His Side: The Last Years of Isaac Babel; it   was the reworking of a sketch written in 1972, when she had to erase   all “criminal elements,” including Babel’s arrest (which the Soviets   still didn’t like to acknowledge), as if the author of Red Cavalry had   died in bed, or had never died at all. The Last Years of Isaac Babel is   a curious, almost neutral text. It seems to lack what Emily Dickinson   called “a certain slant of light”—an opening, a signature, a point of   view. It’s a memoir in search of a voice, without the least bit of   persona. “Lionel taught me to think; I taught him to write,” declares   Diana Trilling, and we never mistake her own presence in the marriage   or in the memoir, where she claims her own territory as a writer, next   to Lionel Trilling, but Antonina doesn’t see herself as a writer, only   as Babel’s handmaiden.
    We discover details about Isaac, that he loved to fondle a piece of   string while he wrote, that he was a prodigious tea drinker, that he   would pretend to be a woman if he really didn’t want to answer the   phone, and that he had a ruinous generosity: “Babel’s kindness bordered   on the catastrophic. . . . He would give away his watch, his shirts,   his ties, saying: ‘If I want possessions, it’s only so that I can give   them away.’ ”
    Babel “believed that people were born for merriment,” but how much   merriment could there have been by the mid-thirties, when Stalin began   to crush every single independent voice around him? It’s to another   writer, Ilya Ehrenburg, that Babel confesses: “Today a man only talks   freely with his wife—at night, with the blankets pulled over his head.”   But we don’t get much of this world under the covers from Antonina, or   the crippling pain that Babel must have had about his own inability to   produce under Stalin’s reign of terror, when no one’s wild geometry   would have been welcomed. . . .
    In 1935–1936, Babel collaborated with Sergei Eisenstein on Bezhin   Meadow, a film about Pavlik Morozov, a young Soviet “Pioneer” killed by   the kulaks (rich peasant farmers) after denouncing his own dad as a   hoarder of grain. Stalin encouraged a Pavlik cult, and statues of   Pavlik Morozov sprang up in the remotest places. He’d become the little   secular saint of the Soviet Union. Antonina had gone to Yalta with   Babel and “Eisen” while they worked on Bezhin Meadow. And Antonina   allows us a tiny glimpse into Eisenstein’s metaphysics. Eisen wanted to   film the little saint wandering through a wheat field, wounded, and   wearing a halo around his head. “Eisen,” Babel said, “has told me many   times he prefers what isn’t there to actuality—the isn’tness.”
    Isn’tness was the invisible border of Eisenstein’s (and Babel’s) art,   that violent rendering of a strange new reality that came from the   clash of images. Babel had practiced his own kind of cinematic   crosscutting in Red Cavalry—the bump of invisible borders, where   epiphanies could collide with the commonplace, Cossacks in bloodred   boots lost in a land of poor, disheveled Polish Jews.								
									 Copyright © 2005 by Jerome Charyn. All rights reserved. No part of this excerpt may be reproduced or reprinted without permission in writing from the publisher.