An Ermine in Czernopol

Introduction by Daniel Kehlmann
Translated by Philip Boehm
Look inside
Paperback
$22.95 US
On sale Jan 10, 2012 | 400 Pages | 9781590173411
“The city lies somewhere in the godforsaken southeastern part of Europe and is named Czernopol,” Gregor von Rezzori writes in the prelude to this major early novel, the first part of a trilogy based on the author’s childhood that would grow to include some of his finest work: the scintillating memoir The Snows of Yesteryear and the trickily titled novel Memoirs of an Anti-Semite. In The Ermine of Czernopol, Rezzori summons the disorderly and unpredictable energies of a town where everything in the world is seemingly mixed up together, a multicultural society that existed long before the idea of multiculturalism. The novel, ostensibly centered on the curious tragicomic fate of an Austrian officer of supreme ineffectuality, gathers a host of unlikely characters and their unlikelier stories by way of engaging the reader in a kaleidoscopic experience of a city where nothing is as it appears–a city of discordant voices, of wild ugliness and sometimes heartbreaking disappointment, but in which, for all that, “laughter was everywhere, part of the air we breathed, a crackling tension in the atmosphere, always ready to erupt in showers of sparks or discharge itself in thunderous peals.”

This first complete English translation of The Ermine of Czernopol makes a masterpiece of postwar literature available to American readers.

“The last great remembrancer of a region that has vanished from the map and mind of Europe.” -Michael Ignatieff, The New York Review of Books

“The novelist and memoirist Gregor von Rezzori was one of the last and most redoubtable links with a Mid-to-Eastern European world, rich in history and character, complex in nationality and ethnic allegiance, that has gone forever, devoured or dispersed through successive waves of rapaciously competitive nationalism…von Rezzori’s flair for language which he cultivated almost like a collector, with the occasional, carefully planted esoteric word that matched John Updike’s love for the look and the sound of rare words.” —The Independent (London)

“A philosophical novel on the nature of reality…nearly always intellectual exciting. Author von Rezzori writes with aphoristic flair and a hint of childlike wonder. He has produced a flashing novel of ideas, a species that ranks in rarity with the Tasmanian wolf and the Komodo dragon.” —TIME magazine

“To his admirers the silver-haired citizen of the world is a superb hewer of mocking phrases, a master of erudite allegory that springs from this quasi-aristo youth in the defunct Austro-Hungarian empire.” —The Toronto Star
Gregor von Rezzori (1914–1998) was born in Czernowitz (now Chernivtsi, Ukraine), Bukovina, then part of the Austro-Hungarian Empire. He later described his childhood in a family of declining fortunes as one “spent among slightly mad and dislocated personalities in a period that also was mad and dislocated and filled with unrest.’’ After studying at the University of Vienna, Rezzori moved to Bucharest and enlisted in the Romanian army. During World War II , he lived in Berlin, where he worked as a radio broadcaster and published his first novel. In West Germany after the war, he wrote for both radio and film and began publishing books at a rapid rate, including the four-volume Idiot’s Guide to German Society. From the late 1950s on, Rezzori had parts in several French and West German films, including one directed by his friend Louis Malle. In 1967, after spending years classified as a stateless person, Rezzori settled in a fifteenth-century farmhouse outside of Florence with his wife, gallery owner Beatrice Monte
della Corte. There he produced some of his best-known works, among them Memoirs of an Anti-Semite and the memoir The Snows of Yesteryear: Portraits for an Autobiography (both published by NYRB Classics).

Philip Boehm has translated numerous works from German and Polish by writers including Ingeborg Bachmann, Franz Kafka, and Stefan Chwin. For the theater he has written plays such as Mixtitlan, The Death of Atahualpa, and Return of the Bedbug. He has received awards from the American Translators Association, the U.K. Society of Authors, the NEA , PEN America, the Austrian Ministry of Culture, the Mexican-American Fund for Culture, and the Texas Institute of Letters. Currently he is translating Herta Müller’s The Hunger Angel. He lives in St. Louis, where he is the artistic director of Upstream Theater.

Daniel Kehlmann is a widely translated German-Austrian novelist. He has won the Candide Prize, the Literature Prize of the Konrad Adenauer Foundation, the Heimito von Doderer Literature Award, the Kleist Prize, the WELT Literature Prize, and the Thomas Mann Prize. He is a prolific author of fiction and criticism, and three of his novels—Me and Kaminski, Measuring the World, and Fame—have been translated into English.

About

“The city lies somewhere in the godforsaken southeastern part of Europe and is named Czernopol,” Gregor von Rezzori writes in the prelude to this major early novel, the first part of a trilogy based on the author’s childhood that would grow to include some of his finest work: the scintillating memoir The Snows of Yesteryear and the trickily titled novel Memoirs of an Anti-Semite. In The Ermine of Czernopol, Rezzori summons the disorderly and unpredictable energies of a town where everything in the world is seemingly mixed up together, a multicultural society that existed long before the idea of multiculturalism. The novel, ostensibly centered on the curious tragicomic fate of an Austrian officer of supreme ineffectuality, gathers a host of unlikely characters and their unlikelier stories by way of engaging the reader in a kaleidoscopic experience of a city where nothing is as it appears–a city of discordant voices, of wild ugliness and sometimes heartbreaking disappointment, but in which, for all that, “laughter was everywhere, part of the air we breathed, a crackling tension in the atmosphere, always ready to erupt in showers of sparks or discharge itself in thunderous peals.”

This first complete English translation of The Ermine of Czernopol makes a masterpiece of postwar literature available to American readers.

“The last great remembrancer of a region that has vanished from the map and mind of Europe.” -Michael Ignatieff, The New York Review of Books

“The novelist and memoirist Gregor von Rezzori was one of the last and most redoubtable links with a Mid-to-Eastern European world, rich in history and character, complex in nationality and ethnic allegiance, that has gone forever, devoured or dispersed through successive waves of rapaciously competitive nationalism…von Rezzori’s flair for language which he cultivated almost like a collector, with the occasional, carefully planted esoteric word that matched John Updike’s love for the look and the sound of rare words.” —The Independent (London)

“A philosophical novel on the nature of reality…nearly always intellectual exciting. Author von Rezzori writes with aphoristic flair and a hint of childlike wonder. He has produced a flashing novel of ideas, a species that ranks in rarity with the Tasmanian wolf and the Komodo dragon.” —TIME magazine

“To his admirers the silver-haired citizen of the world is a superb hewer of mocking phrases, a master of erudite allegory that springs from this quasi-aristo youth in the defunct Austro-Hungarian empire.” —The Toronto Star

Author

Gregor von Rezzori (1914–1998) was born in Czernowitz (now Chernivtsi, Ukraine), Bukovina, then part of the Austro-Hungarian Empire. He later described his childhood in a family of declining fortunes as one “spent among slightly mad and dislocated personalities in a period that also was mad and dislocated and filled with unrest.’’ After studying at the University of Vienna, Rezzori moved to Bucharest and enlisted in the Romanian army. During World War II , he lived in Berlin, where he worked as a radio broadcaster and published his first novel. In West Germany after the war, he wrote for both radio and film and began publishing books at a rapid rate, including the four-volume Idiot’s Guide to German Society. From the late 1950s on, Rezzori had parts in several French and West German films, including one directed by his friend Louis Malle. In 1967, after spending years classified as a stateless person, Rezzori settled in a fifteenth-century farmhouse outside of Florence with his wife, gallery owner Beatrice Monte
della Corte. There he produced some of his best-known works, among them Memoirs of an Anti-Semite and the memoir The Snows of Yesteryear: Portraits for an Autobiography (both published by NYRB Classics).

Philip Boehm has translated numerous works from German and Polish by writers including Ingeborg Bachmann, Franz Kafka, and Stefan Chwin. For the theater he has written plays such as Mixtitlan, The Death of Atahualpa, and Return of the Bedbug. He has received awards from the American Translators Association, the U.K. Society of Authors, the NEA , PEN America, the Austrian Ministry of Culture, the Mexican-American Fund for Culture, and the Texas Institute of Letters. Currently he is translating Herta Müller’s The Hunger Angel. He lives in St. Louis, where he is the artistic director of Upstream Theater.

Daniel Kehlmann is a widely translated German-Austrian novelist. He has won the Candide Prize, the Literature Prize of the Konrad Adenauer Foundation, the Heimito von Doderer Literature Award, the Kleist Prize, the WELT Literature Prize, and the Thomas Mann Prize. He is a prolific author of fiction and criticism, and three of his novels—Me and Kaminski, Measuring the World, and Fame—have been translated into English.