Belonging

New Poetry by Iranians Around the World

Edited by Niloufar Talebi
Recent political developments, including the shadow of a new war, have obscured the fact that Iran has a long and splendid artistic tradition ranging from the visual arts to literature. Western readers may have some awareness of the Iranian novel thanks to a few breakout successes like Reading Lolita in Tehran and My Uncle Napoleon, but the country's strong poetic tradition remains little known.

This anthology remedies that situation with a rich selection of recent poetry by Iranians living all around the world, including Amir-Hossein Afrasiabi: “Although the path / tracks my footsteps, / I don’t travel it / for the path travels me.” Varying dramatically in style, tone, and theme, these expertly translated works include erotic divertissements by Ziba Karbassi, rigorously formal poetry by Yadollah Royaii, experimental poems by Naanaam, powerful polemics by Maryam Huleh, and the personal-epic work of Shahrouz Rashid. Eclectic and accessible, these vibrant poems deepen the often limited awareness of Iranian identity today by not only introducing readers to contemporary Iranian poetry, but also expanding the canon of significant writing in the Persian language. Belonging offers a glimpse at a complex culture through some of its finest literary talents.
Introduction xiii
Notes on Selection xxiii
Notes on Translation xxv
Amir-Hossein Afrasiabi, b. 1934 (The Netherlands)
Red Rose 1
Red Rose 2
The Grayest Port
Ghosts
Two Poems
Mina Assadi, b. 1943 (Sweden)
Yearning for Saari 1
Sketch 4
Sketch 13
Sketch 25
Waking Dreams 3
Waking Dreams 6
Waking Dreams 7
Because of Boredom 21
Nader Naderpour, 1929—2000 (U.S.)
Conversation in the Dark
Point and Line
Yadollah Roya’i, b. 1932 (France)
Name Stone
Bosom Stones (3)
Lipbrimmings (4)
Esma’il Kho’i, b. 1938 (U.K.)
To the Aged Mulberry Branch
In a Thousand Years
Song
Losing
Image of Kindness
Partow Nooriala, b. 1946 (U.S.)
Many Happy Returns
Four Springs
Majid Naficy, b. 1952 (U.S.)
Narcissus Flower
Night
To a Snail
Abbas Saffari, b. 1951 (U.S.)
Tomorrow
A Bird Is a Bird
Saturday Night Dinner
Revenge
Tanka for Loneliness
Reza Farmand, b. 1956 (Denmark)
My Mother Did Not Become Beautiful (excerpt)
Saghi Ghahraman, b. 1957 (Canada)
The Dead Dear One
I Hang Myself
Jamshid Moshkani, b. 1958 (Sweden)
Book of Fears 1
Book of Fears 27
Book of Fears 30
Book of Fears 41
Book of Fears 45
Behzad Keshmiripour, b. 1958 (Germany)
If You Danced the Wind
Barefoot on Nightvelvet
Shahrouz Rashid, b. 1960 (Germany/U.S.)
Seasonless Years (excerpt)
Downfall on the Horizon (excerpt)
Icarus (excerpt)
Letter to Father
Naanaam, b. 1966 (Canada)
Untitled 19
One Must Not Sleep with Juliet and Not Be Romeo 37
AntiPoem 2
Granaz Moussavi, b. 1973 (Australia)
Moving Sale
Post-Cinderella
Half-Bottle
Song of a Forbidden Woman
Ziba Karbassi, b. 1974 (U.K.)
Gravequake
Love Is Lemony
Revolution
Song of Ruin
Maryam Huleh, b. 1978 (Sweden)
The Sticky Dream of a Banished Butterfly (excerpt)
Mana Aghaee, b. 1973 (Sweden)
My Death
Come What May
Woman Seeking Man
Majnun
Tree
Partial List of Iranian Poets around the World
Acknowledgments
Shahrouz Rashid was born in the northeastern part of Iran, in Fars-Abad of Dashte Moghan near the Caspian sea in 1960 to a tribal family. He believes living a nomadic life, with its spirit of transience and innate lyricism, has profoundly affected his poetry. He left for Germany in 1984. He is the author of more than ten books of poetry, prose, and translations, including poetry books Berlin Elegies, Circles and Never, and The Book of Never. He is the editor of an online literary magazine, Ketabe Siavash. His work has been translated into German and Swedish. A CD of his poetry set to music is called Landing.

Though his work is not political, it has a social conscience. His profound awareness of his exile does not narrow his poetic potential, but it endows him with a historical context. Rashid is of the generation whose youth was spent on the revolution—without the desired results—but the tumultuous events of his early adulthood do not limit the scope of his work; instead they leave traces for the reader, echoes of historic events in the scenes he creates. Iran’s rich poetic history, both its classical and modern poetry, is a significant tradition for a poet to emerge from. Rashid not only gives us poetic elements such as attention to language, imagery, and symbol, but beyond creating beauty in lyric form, he gives us ideas.

Rashid came of age after he left his country, equipped with references of both his Eastern and Western lives. He claims the Western literary and historical tradition as his own and at his disposal as they shape his work. In his poems, he addresses Dante in a journey to hell, as Dante conjured Virgil as his companion. He writes of Hamlet, Shakespeare and borrows from Hafez, Rimbaud, Marx, Shamlou, the Bible, the Koran, the myth of Sisyphus, the myth of Icarus.

His is a personal-epic poem, a blend of what Eastern-Islamic and Western-Greek cultural imaginations present him to deliver us what speaks to our blended imagination.

“Seasonless Years,” “Downfall on the Horizon,” and “Icarus” are excerpts from three long poems, narratives about falling, both vertically and horizontally.

Seasonless Years
(excerpt)

We have landed from the heights of our flight
And there is no seed by the trap

Neglect and vanity have cultivated our lives
Even our sleep doesn’t benefit from our fatigue

Our mending ways rot under the audacious sun
Charting our separation is an age-old habit.

Sterile wounds, we will not be avenged.

Yesterday
Yesterday

Yesterday
Yesterday has us memorized.

Do you remember
When we blindfolded night

With my purple scarf?
And in our dreams ran toward a sea

Without a shore?
It dawned because of our mischief

five hours early,
Do you remember?

I am not the restraint of forty dervishes
Nor is the earth a meager sheath.

The stars and the senate do not obey us,
For we are not Caesars.

We are the red rose in the wine tavern
On nights of avarice, in hellish cities.

Who made you into such a locust
That you chew yourself, chew,

Chew and spit
Yourself onto passersby

In the stammering day?
In square rooms

Infinitely reflected,
A poet is on fire.

Downfall on the Horizon
(excerpt)

At times, at dusk you see a man
Standing on his terrace

Heavy-headed, with a bitter mouth and lost words
Staring at passing colors

In the impenetrable narcotic air.
Could you, for a second,

In the flustered flow of a fall river,
Address his ceramic eyes?

Could you?

I am tired.
I wish I could become a bench this afternoon

On this thirteenth bright-eyed weariness,
Catch my breath, leave the body

To become a drop of stone, hard, released, cold
And appeal to earth, dreaming of snow.

Something is always forgotten in the empty house.
A little thing like a small mirror,

A freckle-faced doll, a piece of agate,
A line of poetry on the hem of a floral handkerchief.

A small thing,
Keeper of smells and memories.

A few people always remain outside the circle.
There is always one person weeping in the wet abandoned

Fields in the sting of a white December.
There is always one person denying his country

Refusing to be the guardian of a crestfallen land,
Errant on disinherited earth.

There is always one person stretching to smell the red rose
In the steepest slopes, in the state of descent.

All seats are taken
And there is no room to sit.

I will sit on the loins of a stone
Under the shadow of a thistle

On the edge of the pit that separates us
And I will watch the world’s little characters and heroes

In days lost in fog
In nights narrowed by rain,

And I shall weep the flares of your pain
In the verses of a winter’s solstice.

About

Recent political developments, including the shadow of a new war, have obscured the fact that Iran has a long and splendid artistic tradition ranging from the visual arts to literature. Western readers may have some awareness of the Iranian novel thanks to a few breakout successes like Reading Lolita in Tehran and My Uncle Napoleon, but the country's strong poetic tradition remains little known.

This anthology remedies that situation with a rich selection of recent poetry by Iranians living all around the world, including Amir-Hossein Afrasiabi: “Although the path / tracks my footsteps, / I don’t travel it / for the path travels me.” Varying dramatically in style, tone, and theme, these expertly translated works include erotic divertissements by Ziba Karbassi, rigorously formal poetry by Yadollah Royaii, experimental poems by Naanaam, powerful polemics by Maryam Huleh, and the personal-epic work of Shahrouz Rashid. Eclectic and accessible, these vibrant poems deepen the often limited awareness of Iranian identity today by not only introducing readers to contemporary Iranian poetry, but also expanding the canon of significant writing in the Persian language. Belonging offers a glimpse at a complex culture through some of its finest literary talents.

Table of Contents

Introduction xiii
Notes on Selection xxiii
Notes on Translation xxv
Amir-Hossein Afrasiabi, b. 1934 (The Netherlands)
Red Rose 1
Red Rose 2
The Grayest Port
Ghosts
Two Poems
Mina Assadi, b. 1943 (Sweden)
Yearning for Saari 1
Sketch 4
Sketch 13
Sketch 25
Waking Dreams 3
Waking Dreams 6
Waking Dreams 7
Because of Boredom 21
Nader Naderpour, 1929—2000 (U.S.)
Conversation in the Dark
Point and Line
Yadollah Roya’i, b. 1932 (France)
Name Stone
Bosom Stones (3)
Lipbrimmings (4)
Esma’il Kho’i, b. 1938 (U.K.)
To the Aged Mulberry Branch
In a Thousand Years
Song
Losing
Image of Kindness
Partow Nooriala, b. 1946 (U.S.)
Many Happy Returns
Four Springs
Majid Naficy, b. 1952 (U.S.)
Narcissus Flower
Night
To a Snail
Abbas Saffari, b. 1951 (U.S.)
Tomorrow
A Bird Is a Bird
Saturday Night Dinner
Revenge
Tanka for Loneliness
Reza Farmand, b. 1956 (Denmark)
My Mother Did Not Become Beautiful (excerpt)
Saghi Ghahraman, b. 1957 (Canada)
The Dead Dear One
I Hang Myself
Jamshid Moshkani, b. 1958 (Sweden)
Book of Fears 1
Book of Fears 27
Book of Fears 30
Book of Fears 41
Book of Fears 45
Behzad Keshmiripour, b. 1958 (Germany)
If You Danced the Wind
Barefoot on Nightvelvet
Shahrouz Rashid, b. 1960 (Germany/U.S.)
Seasonless Years (excerpt)
Downfall on the Horizon (excerpt)
Icarus (excerpt)
Letter to Father
Naanaam, b. 1966 (Canada)
Untitled 19
One Must Not Sleep with Juliet and Not Be Romeo 37
AntiPoem 2
Granaz Moussavi, b. 1973 (Australia)
Moving Sale
Post-Cinderella
Half-Bottle
Song of a Forbidden Woman
Ziba Karbassi, b. 1974 (U.K.)
Gravequake
Love Is Lemony
Revolution
Song of Ruin
Maryam Huleh, b. 1978 (Sweden)
The Sticky Dream of a Banished Butterfly (excerpt)
Mana Aghaee, b. 1973 (Sweden)
My Death
Come What May
Woman Seeking Man
Majnun
Tree
Partial List of Iranian Poets around the World
Acknowledgments

Excerpt

Shahrouz Rashid was born in the northeastern part of Iran, in Fars-Abad of Dashte Moghan near the Caspian sea in 1960 to a tribal family. He believes living a nomadic life, with its spirit of transience and innate lyricism, has profoundly affected his poetry. He left for Germany in 1984. He is the author of more than ten books of poetry, prose, and translations, including poetry books Berlin Elegies, Circles and Never, and The Book of Never. He is the editor of an online literary magazine, Ketabe Siavash. His work has been translated into German and Swedish. A CD of his poetry set to music is called Landing.

Though his work is not political, it has a social conscience. His profound awareness of his exile does not narrow his poetic potential, but it endows him with a historical context. Rashid is of the generation whose youth was spent on the revolution—without the desired results—but the tumultuous events of his early adulthood do not limit the scope of his work; instead they leave traces for the reader, echoes of historic events in the scenes he creates. Iran’s rich poetic history, both its classical and modern poetry, is a significant tradition for a poet to emerge from. Rashid not only gives us poetic elements such as attention to language, imagery, and symbol, but beyond creating beauty in lyric form, he gives us ideas.

Rashid came of age after he left his country, equipped with references of both his Eastern and Western lives. He claims the Western literary and historical tradition as his own and at his disposal as they shape his work. In his poems, he addresses Dante in a journey to hell, as Dante conjured Virgil as his companion. He writes of Hamlet, Shakespeare and borrows from Hafez, Rimbaud, Marx, Shamlou, the Bible, the Koran, the myth of Sisyphus, the myth of Icarus.

His is a personal-epic poem, a blend of what Eastern-Islamic and Western-Greek cultural imaginations present him to deliver us what speaks to our blended imagination.

“Seasonless Years,” “Downfall on the Horizon,” and “Icarus” are excerpts from three long poems, narratives about falling, both vertically and horizontally.

Seasonless Years
(excerpt)

We have landed from the heights of our flight
And there is no seed by the trap

Neglect and vanity have cultivated our lives
Even our sleep doesn’t benefit from our fatigue

Our mending ways rot under the audacious sun
Charting our separation is an age-old habit.

Sterile wounds, we will not be avenged.

Yesterday
Yesterday

Yesterday
Yesterday has us memorized.

Do you remember
When we blindfolded night

With my purple scarf?
And in our dreams ran toward a sea

Without a shore?
It dawned because of our mischief

five hours early,
Do you remember?

I am not the restraint of forty dervishes
Nor is the earth a meager sheath.

The stars and the senate do not obey us,
For we are not Caesars.

We are the red rose in the wine tavern
On nights of avarice, in hellish cities.

Who made you into such a locust
That you chew yourself, chew,

Chew and spit
Yourself onto passersby

In the stammering day?
In square rooms

Infinitely reflected,
A poet is on fire.

Downfall on the Horizon
(excerpt)

At times, at dusk you see a man
Standing on his terrace

Heavy-headed, with a bitter mouth and lost words
Staring at passing colors

In the impenetrable narcotic air.
Could you, for a second,

In the flustered flow of a fall river,
Address his ceramic eyes?

Could you?

I am tired.
I wish I could become a bench this afternoon

On this thirteenth bright-eyed weariness,
Catch my breath, leave the body

To become a drop of stone, hard, released, cold
And appeal to earth, dreaming of snow.

Something is always forgotten in the empty house.
A little thing like a small mirror,

A freckle-faced doll, a piece of agate,
A line of poetry on the hem of a floral handkerchief.

A small thing,
Keeper of smells and memories.

A few people always remain outside the circle.
There is always one person weeping in the wet abandoned

Fields in the sting of a white December.
There is always one person denying his country

Refusing to be the guardian of a crestfallen land,
Errant on disinherited earth.

There is always one person stretching to smell the red rose
In the steepest slopes, in the state of descent.

All seats are taken
And there is no room to sit.

I will sit on the loins of a stone
Under the shadow of a thistle

On the edge of the pit that separates us
And I will watch the world’s little characters and heroes

In days lost in fog
In nights narrowed by rain,

And I shall weep the flares of your pain
In the verses of a winter’s solstice.